ASO для Японии

  1. За счёт иероглифов можно уместить больше символов в поле ключевых слов. Но поисковые запросы необходимо разбивать на отдельные слова.
  2. Акцент на работе с отзывами. В Японии доверие к приложению в первую очередь формируют отзывы. Поэтому на скриншотах часто можно встретить элементы: «100 тысяч пользователей», «№1», «участник рейтинга».
  3. После исчисляемых и меняемых чисел всегда идёт счётный суффикс. Он может опускаться при счете на японском до 10.
  4. 3 вида письменности: хирагана (служебные части речи, грамматические окончания слов), катакана (заимствованные слова и иностранные имена, звукоподражание), иероглифы (существительные, основы глаголов, прилагательные). Иероглифы могут быть записаны катаканой для акцентирования или придания эмоциональности.
  5. Обычно японцы не разделяют одно предложение по строчкам. Если на скриншоте делать две строчки, то это должны быть два предложения. Перенос в фиксированных полях происходит по символам.
  6. Все поисковые запросы необходимо переводить на хирагану, катакану и кандзи, чтобы не потерять ключ. Для поиска японцы используют клавиатуру с хираганой (фонетическая азбука).
  7. Запросы с высоким объемом поиска в Title, Subtitle, Short Description. Версии запроса, написанные другим алфавитом, в список ключей и полное описание.
  8. Сервисы машинного перевода часто слово “I” (я) заменяют лексемой “It” (это).
  9. Перевод ключевых слов осуществлять только через онлайн словари. Для детей в описание игр используйте хирагану. Для бизнес-приложений используйте кандзи, так как его воспринимают формально. Для подзаголовков игр используйте катакану.
  10. В Японии люди привыкли собирать всю инфу в одном месте, из-за чего дизайн скриншотов выглядит «мусорно». А лаконичные дизайны могут вызывать недоверие.
  11. Запрещённые цвета: сумаховой цвет, желто-рыжий и гардениевый. Это цвета одежды императорской семьи. Розовый представлялся как сексуальный цвет при социализме. Тем не менее, девушкам и детям он нравится. Но не используйте для этой аудитории красный цвет («насилие»).
  12. Манга — важная часть современной культуры Японии. Мангу читают люди всех возрастов и профессий. Также популярна в визуальном оформлении эстетика детскости (Каваий).
  13. Сезонность иконок важна для японского рынка. Часто поверх дизайна пишут слова-анонсы «что-то новое», «обновление», «ещё больше игроков».
  14. Особый акцент японцы делают на элементах природы. В каждом месяце года они празднуют цветение того или иного растения. 
  15. Правильный перевод на японский напрямую зависит от контекста. Поэтому сложные предложения, которые непонятны тем, кто не знаком с игрой, лучше снабжать сопроводительным текстом.
  16. Местоимения чаще всего не используются. Обращений на «ты» и «вы» лучше избегать. Так обращаются жены к своим мужьям. А между собой общение по фамилии или профессии.
  17. Пользователей Японии сбивает с толку употребление на скриншотах слов на японском и английском одновременно за исключением общеупотребляемых слов, например «ок».
  18. Летоисчисление идёт по эпохам правления императоров. Хоть японцы и понимают наше летоисчисление, для полной локализации лучше учитывать и эту особенность.
  19. Для японцев 4 («смерть»), 9 («страдание») и 13 являются несчастливыми цифрами. 
  20. Важно используйте знаки пунктуации страны (– точка; – запятая, 「 」– кавычки).

Творческая студия Александра Верещагина "Дело восприятия": vospriyatie.com

Оставить комментарий

Введите и нажмите Enter для поиска.