Перевод ASO на азиатские языки
Для ASO, чаще всего, нуждается в переводе: Название, Подназвание, Короткое описание. Реже: Полное описание, Скриншоты и текст для видео. Переводчикам легче писать текст с нуля, чем делать пруфрид машинного перевода! Для лучшего понимания, предоставть английский перевод.
Для коротких текстов:
«Сформировать краткое описание игры, используя нижеприведенные слова… . Ключевые слова нельзя изменять и склонять. Они должны быть вставлены в текст в неизменном виде и отражать концепцию игры… . Длина текста: 80 символов с пробелами.»
Для длинных текстов:
Составить 2 списка ключевых слов (важные и менее важные). Первый список ключевых слов нужно употреблять в неизменном виде, а второй — можно склонять и спрягать. Слова из первого списка важно употребить 3-5 раз. Акцент на первых 150 знаках и на последних. В них должны быть самые важные ключевые слова.
Уточнить, что если в ключевом слове нет диакритика (ó) в слове, то не нужно его употреблять, даже, если с ним правильнее. Например, для француского языка App Store рассматривает диакритики «è», «à», «é», «ô» как ошибочные и предлагает поисковую выдачу по слову, которое не содержит диакритические знаки.
Текст важно не перевести, а пересказать, используя слова!
Испанский язык нужно переводить не только на испанский, но и на испанский мексиканский. В Мексике и Аргентине могут не понять чистый испанский. Также и португальский отличается от португальского в Бразилии. С азиатскими языками все сложнее. Поэтому важно обговаривать эти моменты. Например, в японском есть 4 вида речи: простая, вежливая, почтительная и скромная.
В GP для Ближнего Востока работает только одна локализация — арабская. Решение — custom store listing. Если для локали нет ключевых слов на языке этой локали, то использовать английский или язык, для которого есть ключи.